Ressources > Principaux temps > Plus-que-parfait
<<<
>>>
Plus-que-parfait

 

 

Le plus-que-parfait français ("j'avais fait", "il avait été", "vous aviez pu"... ) peut se traduire selon le sens par :

  • 'HAD + ED' sauf participes passés irréguliers (past perfect).
  • 'HAD BEEN + ING' (past perfect continuous).
  • Verbes + 'ED' sauf verbes irréguliers (past simple).

 

TRADUCTION
POUR EXPRIMER
EXEMPLES

'HAD + ED'
(past perfect)

 

Action passée antérieure à une autre action passée.

 


  • Il avait déjà préparé le dîner quand elle est arrivée.
    He had already cooked dinner when she arrived.

  • Nous n'avions pas compris avant qu'il nous explique.
    We hadn't understood before he explained it to us.


'HAD BEEN + ING'
(past perfect continuous)

 

Action passée antérieure à une autre action passée. On focalise sur le résultat.

 

  • A l'évidence, ils avaient joué toute l'après-midi.
    They had obviously been playing all afternoon.

Verbes + 'ED'
(past simple)

 

Une action terminée, sans aucun lien avec le moment présent.

 

 

  • Je lui avais demandé de vérouiller la porte.
    I asked him to lock the door.

  • Je t'avais dit de ne plus jamais lui parler!
    I told you never to speak to her again.